English    Türkçe    فارسی   

2
2027-2036

  • باز گفتش من عدوی تو نی‏ام ** لطف باشد گر بیایی در پی‏ام‏
  • He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
  • گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
  • “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
  • تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی‏
  • So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
  • در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو 2030
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,
  • کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است‏
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین‏
  • Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
  • خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش‏
  • From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
  • ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
  • His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
  • عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
  • گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست‏
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال‏
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,