English    Türkçe    فارسی   

2
2075-2084

  • مزدحم می‏گردیم در وقت تنگ ** این نصیحت می‏کنم نه از خشم و جنگ‏ 2075
  • You are urgent with me at an inconvenient time. I give you this admonition, (but) not in anger and strife.’
  • احمدا نزد خدا این یک ضریر ** بهتر از صد قیصر است و صد وزیر
  • O Ahmad, in the sight of God this one blind man is better than a hundred emperors and a hundred viziers.
  • یاد الناس معادن هین بیار ** معدنی باشد فزون از صد هزار
  • Take heed., remember (the adage), ‘Men are mines’: one mine may be more than a hundred thousand.
  • معدن لعل و عقیق مکتنس ** بهتر است از صد هزاران کان مس‏
  • The mine of lurking ruby and cornelian is better than myriads of mines of copper.
  • احمدا اینجا ندارد مال سود ** سینه باید پر ز عشق و درد و دود
  • O Ahmad, here riches have no use; a breast is wanted, full of love and pain and sighs.
  • اعمی روشن دل آمد در مبند ** پند او را ده که حق اوست پند 2080
  • The blind man of enlightened heart is come: do not shut the door; give him counsel, for counsel is his right.
  • گر دو سه ابله ترا منکر شدند ** تلخ کی گردی چو هستی کان قند
  • If two or three fools have disbelieved in thee, how shouldst thou be soured when thou art a mine of candy?
  • گر دو سه ابله ترا تهمت نهند ** حق برای تو گواهی می‏دهد
  • If two or three fools impute falsehood to thee, God is giving testimony on thy behalf.”
  • گفت از اقرار عالم فارغم ** آن که حق باشد گواه او را چه غم‏
  • He (Mohammed) said, “I am unconcerned with the acknowledgment of the world: what care (for the world) hath he whose witness is God?
  • گر خفاشی را ز خورشیدی خوری است ** آن دلیل آمد که آن خورشید نیست‏
  • If a bat receives anything agreeable (to it) from a sun, ‘tis a proof that that (sun) is not the (real) sun.