English    Türkçe    فارسی   

2
211-220

  • جمله راضی رفته‏اند از پیش ما ** هست مهمان جان ما و خویش ما
  • And all have departed from us well-pleased: the guest is (dear to us as) our life and our kinsman.”
  • گفت آبش ده و لیکن شیر گرم ** گفت لاحول از توام بگرفت شرم‏
  • The Súfí said, “Give him water, but (let it be) lukewarm.” “Good gracious!” cried the other, “I am ashamed of you.”
  • گفت اندر جو تو کمتر کاه کن ** گفت لاحول این سخن کوتاه کن‏
  • The Súfí said, “Put (only) a little straw in his barley.” “Good gracious! Cut short this speech,” he replied.
  • گفت جایش را بروب از سنگ و پشک ** ور بود تر ریز بر وی خاک خشک‏
  • The Súfí said, “Sweep his place (clear) of stones and dung, and if it is wet, sprinkle dry earth on it.”
  • گفت لاحول ای پدر لاحول کن ** با رسول اهل کمتر گو سخن‏ 215
  • “Good gracious!” cried he, “implore God's grace, O father and say little (give few instructions) to a messenger who knows his business.”
  • گفت بستان شانه پشت خر بخار ** گفت لاحول ای پدر شرمی بدار
  • The Súfí said, “Take the comb and curry the ass's back.” “Good gracious! do have some shame, O father,” said he.
  • خادم این گفت و میان را بست چست ** گفت رفتم کاه و جو آرم نخست‏
  • The servant said this and briskly girded up his loins. “I go,” said he; “first I will fetch the straw and barley.”
  • رفت و از آخر نکرد او هیچ یاد ** خواب خرگوشی بدان صوفی بداد
  • Off he went and never thought of the stable at all: he gave that Súfí (a pretence like) the sleep of the hare.
  • رفت خادم جانب اوباش چند ** کرد بر اندرز صوفی ریش‏خند
  • The servant went off to (join) some rascals and made a mockery of the Súfí's admonition.
  • صوفی از ره مانده بود و شد دراز ** خوابها می‏دید با چشم فراز 220
  • The Súfí was fatigued by his journey and stretched his limbs (lay down to sleep): with his eyes closed he was dreaming