English    Türkçe    فارسی   

2
2584-2593

  • چاپلوس و لفظ شیرین و فریب ** می‏ستانی می‏نهی چون زر به جیب‏
  • Thou art taking flattery and sweet words and cajolement and putting them, like a woman, in thy bosom.
  • مر ترا دشنام و سیلی شهان ** بهتر آید از ثنای گمرهان‏ 2585
  • For thee the revilings and blows of the (spiritual) kings would be better than the praise of the unrighteous.
  • صفع شاهان خور مخور شهد خسان ** تا کسی گردی ز اقبال کسان‏
  • Swallow the slaps of the (spiritual) kings, do not swallow the honey of the rabble, to the end that through the fortune of (those) personages thou mayst (thyself) become a personage;
  • ز آنک از ایشان خلعت و دولت رسد ** در پناه روح جان گردد جسد
  • Because from them come felicity and robes of honour and felicity: under the shelter of the spirit, body becomes soul.
  • هر کجا بینی برهنه و بی‏نوا ** دان که او بگریخته ست از اوستا
  • Wherever thou seest one (that is) naked and destitute, know that he hath fled from the (spiritual) master,
  • تا چنان گردد که می‏خواهد دلش ** آن دل کور بد بی‏حاصلش‏
  • In order that he may become such as his heart desires––that blind, wicked, worthless heart of him.
  • گر چنان گشتی که استا خواستی ** خویش را و خویش را آراستی‏ 2590
  • If he had become such as his master desired, he would have graced himself and his kindred.
  • هر که از استا گریزد در جهان ** او ز دولت می‏گریزد این بدان‏
  • Whoever in the world flees from his master is fleeing from felicity. Know this (for sure)!
  • پیشه‏ای آموختی در کسب تن ** چنگ اندر پیشه‏ی دینی بزن‏
  • Thou hast learned a trade to earn a livelihood for the body: (now) set thy hand to a religious (spiritual) trade.
  • در جهان پوشیده گشتی و غنی ** چون برون آیی از اینجا چون کنی‏
  • In this world thou hast become clothed and rich: when thou comest forth from here, how wilt thou do?