English    Türkçe    فارسی   

2
2659-2668

  • صد هزاران مرغ را آن ره زده ست ** مرغ غره کاشنایی آمده ست‏
  • That (whistle) has waylaid myriads of birds, the bird (in each case) being duped (by the fancy) that a friend is come.
  • در هوا چون بشنود بانگ صفیر ** از هوا آید شود اینجا اسیر 2660
  • When it hears in the air the sound of the whistle, it comes (down) from the air and is made captive here.
  • قوم نوح از مکر تو در نوحه‏اند ** دل کباب و سینه شرحه شرحه‏اند
  • Through your deceit the people of Noah are in lamentation: they have hearts charred and bosoms (torn) to shreds.
  • عاد را تو باد دادی در جهان ** در فگندی در عذاب و اندهان‏
  • You gave ‘Ád in this world to the wind (of destruction): you cast (them) into torment and sorrows.
  • از تو بود آن سنگسار قوم لوط ** در سیاه آبه ز تو خوردند غوط
  • Through you was the stoning of the people of Lot: through you were they sunk in the black rain-water.
  • مغز نمرود از تو آمد ریخته ** ای هزاران فتنه‏ها انگیخته‏
  • Through you was the brain of Nimrod crumbled, O you that have raised thousands of turmoils!
  • عقل فرعون ذکی فیلسوف ** کور گشت از تو نیابید او وقوف‏ 2665
  • Through you the intelligence of Pharaoh, the acute and sage, became blinded, (so that) he found no understanding.
  • بو لهب هم از تو نااهلی شده ** بو الحکم هم از تو بو جهلی شده‏
  • Through you also Bú Lahab became an unworthy one; through you also Bu ’l- Hakam became a Bú Jahl.
  • ای بر این شطرنج بهر یاد را ** مات کرده صد هزار استاد را
  • O you that on this chessboard, for the sake of remembrance, have checkmated hundreds of thousands of masters,
  • ای ز فرزین بندهای مشکلت ** سوخته دلها سیه گشته دلت‏
  • O you by whose difficult attacking moves (our) hearts have been burned and your (own) heart has been blackened,