English    Türkçe    فارسی   

2
3224-3233

  • پیش بینایان حدث در روی مال ** ناز می‏کن با چنین گندیده حال‏
  • Before the seers, daub thy face with dirt! Act haughtily (towards them) notwithstanding such a stinking state (as thou art in)!
  • شیخ سوزن زود در دریا فگند ** خواست سوزن را به آواز بلند 3225
  • The Shaykh quickly threw his needle into the sea, and with a loud voice called for the needle.
  • صد هزاران ماهی اللهیی ** سوزن زر در لب هر ماهیی‏
  • Myriads of Divine fishes—in the lips of each fish a needle of gold—
  • سر بر آوردند از دریای حق ** که بگیر ای شیخ سوزنهای حق‏
  • Lifted their heads from God's sea, saying, “Take, O Shaykh, God's needles.”
  • رو بدو کرد و بگفتش ای امیر ** ملک دل به یا چنان ملک حقیر
  • He turned his face towards him (the Amír) and said to him, “O Amír, is the kingdom of the heart (spirit) better, or such a despicable kingdom (as I once possessed)?”
  • این نشان ظاهر است این هیچ نیست ** تا بباطن در روی بینی تو بیست‏
  • This (miracle) is the outward sign, this is nothing: wait till you enter the inward (shrine and) see (what is there)!
  • سوی شهر از باغ شاخی آورند ** باغ و بستان را کجا آن جا برند 3230
  • From the garden they bring to town (only) a branch: how should they carry thither the (whole) garden and orchard?—
  • خاصه باغی کاین فلک یک برگ اوست ** بلکه این مغز است وین عالم چو پوست‏
  • Especially, a Garden whereof this heaven is (but) one leaf; nay, that is the kernel, and this world) is as the husk.
  • بر نمی‏داری سوی آن باغ گام ** بوی افزون جوی و کن دفع زکام‏
  • (If) you are not stepping on (briskly) towards that Garden, seek more scent, and get rid of (your) rheum,
  • تا که آن بو جاذب جانت شود ** تا که آن بو نور چشمانت شود
  • In order that that scent may draw your soul (thither); in order that that scent may become the light of your eyes.