English    Türkçe    فارسی   

2
3437-3446

  • اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان‏
  • By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
  • بر شتر زد پرتو اندیشه‏اش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش‏
  • The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
  • تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ‏
  • (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
  • موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت‏ 3440
  • There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
  • این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
  • What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
  • تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن‏
  • Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
  • گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همی‏ترسم ز غرقاب ای رفیق‏
  • He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
  • گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب‏
  • Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
  • گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش‏ 3445
  • “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
  • گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرق‏هاست‏
  • He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.