English    Türkçe    فارسی   

2
3580-3589

  • پیش او دعوی بود گفتار او ** جهل او شد مایه‏ی انکار او 3580
  • To him his (the speaker's) words are (mere) assertion: his ignorance has become the source of his disbelief;
  • پیش زیرک کاندرونش نورهاست ** عین این آواز معنی بود راست‏
  • (But) to him of keen insight, within whom are the (spiritual) lights, the very nature of this voice was just the (immediate evidence of its) reality.
  • یا به تازی گفت یک تازی زبان ** که همی‏دانم زبان تازیان‏
  • Or (for example) one whose mother-tongue is Arabic says in Arabic, “I know the language of the Arabs.”
  • عین تازی گفتنش معنی بود ** گر چه تازی گفتنش دعوی بود
  • The very fact of his speaking in Arabic is (evidence of) the reality (of his assertion), although his saying (that he knows) Arabic is (only) an assertion.
  • یا نویسد کاتبی بر کاغذی ** کاتب و خط خوانم و من ابجدی‏
  • Or a writer may write on a piece of paper, “I am a writer and a reader, and I am a most accomplished person.”
  • این نوشته گر چه خود دعوی بود ** هم نوشته شاهد معنی بود 3585
  • Although this written (statement) itself is a (mere) assertion, still the script is evidence of the reality (of the assertion).
  • یا بگوید صوفیی دیدی تو دوش ** در میان خواب سجاده به دوش‏
  • Or a Súfí may say, “Last night, while asleep, you saw some one with a prayer carpet on his shoulder.
  • من بدم آن و آن چه گفتم خواب در ** با تو اندر خواب در شرح نظر
  • That was I; and what I said to you in the dream, whilst you slumbered, in explanation of clairvoyance—
  • گوش کن چون حلقه اندر گوش کن ** آن سخن را پیشوای هوش کن‏
  • Give ear (to it), put it in your ear like an ear-ring: make those words (of mine) your mind's guide.”
  • چون ترا یاد آید آن خواب این سخن ** معجز نو باشد و زر کهن‏
  • When you recollect the dream, these words (of his) are (as real to you as) a new miracle or old gold.