English    Türkçe    فارسی   

2
473-482

  • چون نمیرد پیش او کز امر کن ** ای امیر آب ما را زنده کن‏
  • How does not he die before him, saying, “O lord of the Water, make me living by the command ‘Be’?
  • هین سگ نفس ترا زنده مخواه ** کاو عدوی جان تست از دیرگاه‏
  • Take heed! Do not wish your currish (fleshy) soul alive, for it is the enemy of your spirit since long ago.
  • خاک بر سر استخوانی را که آن ** مانع این سگ بود از صید جان‏ 475
  • Dust be on the head of the bones that hinder this cur from hunting the spirit!
  • سگ نه‏ای بر استخوان چون عاشقی ** دیوچه‏وار از چه بر خون عاشقی‏
  • (If) you are not a cur, how are you in love with bones? Why are you in love with blood, like a leech?
  • آن چه چشم است آن که بیناییش نیست ** ز امتحانها جز که رسواییش نیست‏
  • What (sort of) eye is that that hath no sight, and gets nothing but disgrace from the tests (to which it is put)?
  • سهو باشد ظنها را گاه گاه ** این چه ظن است این که کور آمد ز راه‏
  • Opinions are sometimes erroneous, (but) what (sort of) opinion is this that is blind to the (right) road?
  • دیده آ بر دیگران نوحه‏گری ** مدتی بنشین و بر خود می‏گری‏
  • O eye, thou makest lament for others: sit down awhile and weep for thyself!
  • ز ابر گریان شاخ سبز و تر شود ** ز آنکه شمع از گریه روشن‏تر شود 480
  • The bough is made green and fresh by the weeping cloud, for the (same) reason that the candle is made brighter by (its) weeping.
  • هر کجا نوحه کنند آن جا نشین ** ز آنکه تو اولیتری اندر حنین‏
  • Wheresoever people are lamenting, sit you there (and lament), because you have a better right to moan (than they have),
  • ز آن که ایشان در فراق فانی‏اند ** غافل از لعل بقای کانی‏اند
  • Inasmuch as they are (concerned) with parting from that which passes away, and are forgetful of the ruby of everlasting-ness that belongs to the mine (of Reality);