English    Türkçe    فارسی   

2
843-852

  • پادشاهی دو غلام ارزان خرید ** با یکی ز آن دو سخن گفت و شنید
  • A King bought two slaves cheap, and conversed with one of the twain.
  • یافتش زیرک دل و شیرین جواب ** از لب شکر چه زاید شکر آب‏
  • He found him quick-witted and answering sweetly: what issues from the sugar-lip? Sugar-water.
  • آدمی مخفی است در زیر زبان ** این زبان پرده است بر درگاه جان‏ 845
  • Man is concealed underneath his tongue: this tongue is the curtain over the gate of the soul.
  • چون که بادی پرده را در هم کشید ** سر صحن خانه شد بر ما پدید
  • When a gust of wind has rolled up the curtain, the secret of the interior of the house is disclosed to us,
  • کاندر آن خانه گهر یا گندم است ** گنج زر یا جمله مار و کژدم است‏
  • (And we see) whether in that house there are pearls or (grains of) wheat, a treasure of gold or whether all is snakes and scorpions;
  • یا در او گنج است و ماری بر کران ** ز انکه نبود گنج زر بی‏پاسبان‏
  • Or whether a treasure is there and a serpent beside it, since a treasure of gold is not without some one to keep watch.
  • بی‏تامل او سخن گفتی چنان ** کز پس پانصد تامل دیگران‏
  • Without premeditation he (that slave) would speak in such wise as others after five hundred premeditations.
  • گفتی اندر باطنش دریاستی ** جمله دریا گوهر گویاستی‏ 850
  • You would have said that in his inward part there was a sea, and that the whole sea was pearls of eloquence,
  • نور هر گوهر کز او تابان شدی ** حق و باطل را از او فرقان شدی‏
  • (And that) the light that shone from every pearl became a criterion for distinguishing between truth and falsehood.
  • نور فرقان فرق کردی بهر ما ** ذره ذره حق و باطل را جدا
  • (So) would the light of the Criterion (Universal Reason), (if it shone into our hearts), distinguish for us truth and falsehood and separate them mote by mote;