English    Türkçe    فارسی   

3
1301-1310

  • بشنوی از خویش و پنداری فلان ** با تو اندر خواب گفتست آن نهان
  • Thou hearest from thyself, and deemest that such or such a one has secretly told thee in the dream that (which thou hast heard).
  • تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق ** بلک گردونی ودریای عمیق
  • Thou art not a single “thou,” O good comrade; nay, thou art the sky and the deep sea.
  • آن تو زفتت که آن نهصدتوست ** قلزمست وغرقه گاه صد توست
  • Thy mighty “Thou,” which is nine hundredfold, is the ocean and the drowning-place of a hundred “thou's.”
  • خود چه جای حد بیداریست و خواب ** دم مزن والله اعلم بالصواب
  • Indeed, what occasion (is there) for the terms wakefulness and sleep? Do not speak, for God knoweth best what is right.
  • دم مزن تا بشنوی از دم ز نان ** آنچ نامد در زبان و در بیان 1305
  • Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers that which came not into utterance or into explanation.
  • دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
  • Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
  • دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
  • Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
  • همچو کنعان کشنا می‌کرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
  • (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
  • هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
  • (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
  • گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم 1310
  • He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.”