English    Türkçe    فارسی   

3
1313-1322

  • گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
  • He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
  • هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
  • (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
  • گفت من کی پند تو بشنوده‌ام ** که طمع کردی که من زین دوده‌ام 1315
  • He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family?
  • خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بری‌ام از تو در هر دو سرا
  • Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
  • هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
  • (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
  • تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
  • Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
  • لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
  • From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
  • ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید 1320
  • How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers?
  • نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
  • (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
  • نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
  • I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’