English    Türkçe    فارسی   

3
1437-1446

  • منگر اندر نقش زشت و خوب خویش ** بنگر اندر عشق و در مطلوب خویش
  • Do not regard thy ugly or beauteous form; regard Love and the object of thy search.
  • منگر آنک تو حقیری یا ضعیف ** بنگر اندر همت خود ای شریف
  • Do not regard the fact that thou art despicable or infirm; look upon thy aspiration, O noble one.
  • تو به هر حالی که باشی می‌طلب ** آب می‌جو دایما ای خشک‌لب
  • In whatsoever state thou be, keep searching; O thou with dry lip, always be seeking the water,
  • کان لب خشکت گواهی می‌دهد ** کو بخر بر سر منبع رسد 1440
  • For that dry lip of thine gives evidence that at last it will reach the springhead.
  • خشکی لب هست پیغامی ز آب ** که بمات آرد یقین این اضطراب
  • Dryness of lip is a message from the water (to say) that this agitation (anxious search) will certainly bring thee to the water,
  • کین طلب‌کاری مبارک جنبشیست ** این طلب در راه حق مانع کشیست
  • For this seeking is a blessed motion; this search is a killer of obstacles on the Way to God.
  • این طلب مفتاح مطلوبات تست ** این سپاه و نصرت رایات تست
  • This search is the key to the things sought by thee; this (search) is thy army and the victory of thy banners.
  • این طلب همچون خروسی در صیاح ** می‌زند نعره که می‌آید صباح
  • This search is like a cock crowing and proclaiming that the dawn is at hand.
  • گرچه آلت نیستت تو می‌طلب ** نیست آلت حاجت اندر راه رب 1445
  • Although thou hast no equipment, do thou be ever seeking: equipment is not necessary on the Way of the Lord.
  • هر که را بینی طلب‌کار ای پسر ** یار او شو پیش او انداز سر
  • Whomsoever thou seest engaged in search, O son, become his friend and cast thy head before him,