English    Türkçe    فارسی   

3
1775-1784

  • یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سخت‌دل چونی بگو ای نیک‌خو 1775
  • One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
  • ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه می‌داریم با پشت دوتو
  • We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
  • تو نمی‌گریی نمی‌زاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
  • Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
  • چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدست‌مان از تو کنون
  • Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
  • ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
  • We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
  • چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت 1780
  • When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
  • درچنان روز و شب بی‌زینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
  • On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
  • دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
  • Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
  • گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشک‌ریز
  • The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
  • من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجه‌ی گران
  • I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.