English    Türkçe    فارسی   

3
2514-2523

  • دوش چیزی خورده‌ام افسانه است ** هرچه می‌آید ز پنهان خانه است
  • (The words), ‘ yesternight I ate something,” are an idle tale: whatsoever comes (to pass) is from the secret chamber (of Divine Destiny).
  • چشم بر اسباب از چه دوختیم ** گر ز خوش‌چشمان کرشم آموختیم 2515
  • Wherefore have we fixed our eyes on (secondary) causes, if we have learned from those with beauteous eyes how to glance amorously?
  • هست بر اسباب اسبابی دگر ** در سبب منگر در آن افکن نظر
  • Over the (secondary) causes there are other (primary) causes: do not look at the (secondary) cause; let thy gaze fall on that (primary cause).
  • انبیا در قطع اسباب آمدند ** معجزات خویش بر کیوان زدند
  • The prophets came in order to cut (the cords of secondary) causes: they flung their miracles at Saturn (in the Seventh Heaven).
  • بی‌سبب مر بحر را بشکافتند ** بی زراعت چاش گندم یافتند
  • Without cause (means) they clove the sea asunder; without sowing they found heaps of corn.
  • ریگها هم آرد شد از سعیشان ** پشم بز ابریشم آمد کش‌کشان
  • Sand, too, was turned into flour by their work; goat’s hair became silk as it was pulled (from the hide).
  • جمله قرآن هست در قطع سبب ** عز درویش و هلاک بولهب 2520
  • The whole of the Qur’án consists in (is concerned with) the cutting off of (secondary) causes: (its theme is) the glory of the poor (prophet or saint) and the destruction of (those like) Abú Lahab.
  • مرغ بابیلی دو سه سنگ افکند ** لشکر زفت حبش را بشکند
  • A swift drops two or three pebbles and shatters the mighty host of Abyssinia:
  • پیل را سوراخ سوراخ افکند ** سنگ مرغی کو به بالا پر زند
  • The pebble of a bird that flies aloft lays low the elephant, riddled with holes (wounds).
  • دم گاو کشته بر مقتول زن ** تا شود زنده همان دم در کفن
  • (God said), “Inflict (a blow with) the tail of the killed cow upon the murdered man, in order that at the same moment he may come to life (again) in the winding-sheet,