- 
		    هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
 
		    - Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
	      
	       
	      
		  
		  
	       
		  
		  - 
		  گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
 
		  - How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
 
	        
	      
	       
	      
	       
	      
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   عیسی مریم به کوهی میگریخت ** شیرگویی خون او میخواست ریخت   2570
 
		    - Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
 
		    - A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    با شتاب او آنچنان میتاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
 
		    - (But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
 
		    - He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست
 
		    - Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   از کی این سو میگریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم   2575
 
		    - From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت از احمق گریزانم برو ** میرهانم خویش را بندم مشو
 
		    - He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
 
		    - “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
 
		    - He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—