English    Türkçe    فارسی   

3
2677-2686

  • انبیا گفتند در دل علتیست ** که از آن در حق‌شناسی آفتیست
  • The prophets said, “In your hearts is a malady whence there is (produced) a canker in the acknowledgment of obligations,
  • نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
  • And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
  • چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
  • How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
  • تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
  • Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.
  • هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
  • Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
  • هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مه‌است و محترم
  • And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
  • این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
  • This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
  • دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
  • It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
  • هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود 2685
  • Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.
  • کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
  • That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.