English    Türkçe    فارسی   

3
2845-2854

  • حزم آن باشد که بر گیری تو آب ** تا رهی از ترس و باشی بر صواب 2845
  • It is prudence that you take water (with you), so that you may be saved from dread and may be on the right (side).
  • گر بود در راه آب این را بریز ** ور نباشد وای بر مرد ستیز
  • If there be water (on the road), spill this (water which you have taken with you); and if there be none, alas for the obstinate man!
  • ای خلیفه‌زادگان دادی کنید ** حزم بهر روز میعادی کنید
  • O children of the Vicegerent (Adam), deal justly: act with prudence for the sake of the Day of Tryst (Judgement).
  • آن عدوی کز پدرتان کین کشید ** سوی زندانش ز علیین کشید
  • That enemy who took vengeance upon your father and dragged him from ‘Illiyyín to prison,
  • آن شه شطرنج دل را مات کرد ** از بهشتش سخره‌ی آفات کرد
  • And checkmated that king of the spiritual chessboard and made him, (cast out) from Paradise, a thrall to calamities—
  • چند جا بندش گرفت اندر نبرد ** تا بکشتی در فکندش روی‌زرد 2850
  • How often in combat did he seize him by sleight, that he might wrestle with him and throw him (to the ground) in disgrace!
  • اینچنین کردست با آن پهلوان ** سست سستش منگرید ای دیگران
  • Thus hath he done to that paladin (Adam): do not regard him with contempt, O ye others!
  • مادر و بابای ما را آن حسود ** تاج و پیرایه بچالاکی ربود
  • That envious one nimbly snatched away our mother's and father's crown and ornament.
  • کردشان آنجا برهنه و زار و خوار ** سالها بگریست آدم زار زار
  • There he made them naked and wretched and despicable: (many) years did Adam weep bitterly,
  • که ز اشک چشم او رویید نبت ** که چرا اندر جریده‌ی لاست ثبت
  • So that (sweet) herbs grew from the tears of his eyes: (he wept, wondering) why he was inscribed in the scroll of lá (negation).