English    Türkçe    فارسی   

3
3061-3070

  • چون امام و قوم بیرون آمدند ** ازنماز و وردها فارغ شدند
  • When the Imám and the people had come forth and finished the prayers and litanies,
  • سنقر آنجا ماند تا نزدیک چاشت ** میر سنقر را زمانی چشم داشت
  • Sunqur remained there till near the forenoon: the Amír awaited him for some time;
  • گفت ای سنقر چرا نایی برون ** گفت می‌نگذاردم این ذو فنون
  • (Then) he said, “O Sunqur, why don't you come out?” He replied, “This artful One will not let me (out).
  • صبر کن نک آمدم ای روشنی ** نیستم غافل که در گوش منی
  • Have patience! Behold, I come, O light (of my eyes)! I am not heedless, for thou art in my ear.”
  • هفت نوبت صبر کرد و بانگ کرد ** تاکه عاجز گشت از تیباش مرد 3065
  • Seven times in succession did he show patience and (then) shout—till at last the man was reduced to despair by his (Sunqur's) trifling.
  • پاسخش این بود می‌نگذاردم ** تا برون آیم هنوز ای محترم
  • His (Sunqur's) reply was (always) this—“He will not let me come out yet, O revered (master).”
  • گفت آخر مسجد اندر کس نماند ** کیت وا می‌دارد آنجا کت نشاند
  • He (the master) said, “Why, there is no one left in the mosque. Who is detaining you there? Who has made you sit (fast)?”
  • گفت آنک بسته‌استت از برون ** بسته است او هم مرا در اندرون
  • He (Sunqur) said, “He who has chained thee outside (of the mosque) has chained me too inside (of it).
  • آنک نگذارد ترا کایی درون ** می‌بنگذارد مرا کایم برون
  • He who will not let thee come in will not let me come out.
  • آنک نگذارد کزین سو پا نهی ** او بدین سو بست پای این رهی 3070
  • He who will not let thee set foot in this direction has chained the foot of this slave (so that it cannot move) in this (opposite) direction.”