- 
		    بندهای میشد سیه با اشتری ** راویه پر آب چون هدیهبری
 
		    - A negro slave was going with a camel, the water-skin filled with water, like one bearing a gift.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   پس بدو گفتند میخواند ترا ** این طرف فخر البشر خیر الوری   3140
 
		    - Then they said to him, “The Pride of mankind, the Best of created beings, invites thee (to come) in this direction.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    گفت من نشناسم او را کیست او ** گفت او آن ماهروی قندخو
 
		    - He said, “I do not know him: who is he?” He (the spokesman) said, “He is that moon-faced sweet-natured one.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    نوعها تعریف کردندش که هست ** گفت مانا او مگر آن شاعرست
 
		    - They described to him the diverse qualities which exist (in the Prophet): he said, “Belike he is that poet (wizard)
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    که گروهی را زبون کرد او بسحر ** من نیایم جانب او نیم شبر
 
		    - Who subdued a multitude by magic: I will not come half a span towards him.”
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    کشکشانش آوریدند آن طرف ** او فغان برداشت در تشنیع و تف
 
		    - Dragging him along, they brought him thither: he raised an outcry in revilement and heat (of anger).
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
		 
		    
		   - 
		   چون کشیدندش به پیش آن عزیز ** گفت نوشید آب و بردارید نیز   3145
 
		    - When they dragged him before that venerable one, he (the Prophet) said, “Drink ye the water and carry it away withal.”
 
		  
		 
	         
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    جمله را زان مشک او سیراب کرد ** اشتران و هر کسی زان آب خورد
 
		    - He satisfied the thirst of them all from that water-skin: the camels and every person drank of that water.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    راویه پر کرد و مشک از مشک او ** ابر گردون خیره ماند از رشک او
 
		    - From his (the negro's) water-skin he filled large and small water-skins: from jealousy of him the clouds in the sky were distraught.
 
		  
		 
		 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		    
		    - 
		    این کسی دیدست کز یک راویه ** سرد گردد سوز چندان هاویه
 
		    - Has any one seen (such a wonder as) this, that the burning glow of so many Hells (of thirst) should be cooled by a single water-skin?