English    Türkçe    فارسی   

3
321-330

  • مر سگان را چون وفا آمد شعار ** رو سگان را ننگ و بدنامی میار
  • Since fidelity is the badge by which the dogs are known, begone and do not bring opprobrium and ill-fame upon the dogs.”
  • بی‌وفایی چون سگان را عار بود ** بی‌وفایی چون روا داری نمود
  • Inasmuch as unfaithfulness has (always) been a disgrace (even) to dogs, how shouldst thou deem it right to show unfaithfulness?
  • حق تعالی فخر آورد از وفا ** گفت من اوفی بعهد غیرنا
  • The high God hath boasted of faithfulness: He hath said, “Who but I am most faithful in keeping a promise?”
  • بی‌وفایی دان وفا با رد حق ** بر حقوق حق ندارد کس سبق
  • Know that faithfulness (to others when it is accompanied) with rejection of God is unfaithfulness: no one hath precedence over (hath a prior claim to) God's rights.
  • حق مادر بعد از آن شد کان کریم ** کرد او را از جنین تو غریم 325
  • Thy mother's right (only) arose after that Bounteous One had made her indebted (to Him) for thy embryo.
  • صورتی کردت درون جسم او ** داد در حملش ورا آرام و خو
  • He bestowed on thee a form within her body, He gave ease to her during pregnancy and accustomed her (to the burden).
  • همچو جزو متصل دید او ترا ** متصل را کرد تدبیرش جدا
  • She deemed thee as a part joined (to herself); His providence separated (from her) that which was joined.
  • حق هزاران صنعت و فن ساختست ** تا که مادر بر تو مهر انداختست
  • God hath prepared thousands of artifices and contrivances, so that thy mother hath thrown (her) love upon thee.
  • پس حق حق سابق از مادر بود ** هر که آن حق را نداند خر بود
  • Therefore God's right is prior to (that of) the mother: whoever does not recognise that right is an ass.
  • آنک مادر آفرید و ضرع و شیر ** با پدر کردش قرین آن خود مگیر 330
  • (If thou deny it), do not even admit that He created mother, teat, and milk, and united her with the father!