English    Türkçe    فارسی   

3
3454-3463

  • تو به جای آن عصا آب منی ** چون بیفکندی شد آن شخص سنی
  • When you, instead of (casting down) the rod, semen ejecisti (in uterum), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure. [When you, instead of (casting down) the rod, ejaculate seminal fluid (into a uterus), that (semen) became (eventually) a fine (human) figure.]
  • یار شد یا مار شد آن آب تو ** زان عصا چونست این اعجاب تو 3455
  • That semen of yours became a friend (to you) or (like) a (noxious) serpent: why (then) is this astonishment at the rod (of Moses) on your part?
  • هیچ ماند آب آن فرزند را ** هیچ ماند نیشکر مر قند را
  • Does the semen at all resemble that child? Does the sugar-cane at all resemble the candy?
  • چون سجودی یا رکوعی مرد کشت ** شد در آن عالم سجود او بهشت
  • When a man has sown a prostration (in prayer) or a genuflexion, in yonder world his prostration becomes Paradise.
  • چونک پرید از دهانش حمد حق ** مرغ جنت ساختش رب الفلق
  • When praise of God has flown from his mouth, the Lord of the daybreak fashions it into a bird of Paradise.
  • حمد و تسبیحت نماند مرغ را ** گرچه نطفه‌ی مرغ بادست و هوا
  • Your praise and glorification does not resemble the bird, though the bird's semen is (naught but) wind and air.
  • چون ز دستت رست ایثار و زکات ** گشت این دست آن طرف نخل و نبات 3460
  • When altruism and almsgiving have grown up (proceeded) from your hand, (the act of) this (generous) hand becomes on yonder side (in the world hereafter) date-palms and (fresh) herbage.
  • آب صبرت جوی آب خلد شد ** جوی شیر خلد مهر تست و ود
  • The water (semen), (namely) your renunciation, became a river of water in Paradise; your love and affection (for God) is a river of milk in Paradise.
  • ذوق طاعت گشت جوی انگبین ** مستی و شوق تو جوی خمر بین
  • Delight in devotion became a river of honey; behold your (spiritual) intoxication and longing as a river of wine.
  • این سببها آن اثرها را نماند ** کس نداند چونش جای آن نشاند
  • These causes did not resemble those effects: none knows how He (God) installed it (the effect) in the place of that (cause).