English    Türkçe    فارسی   

3
3553-3562

  • اولیا را خواب ملکست ای فلان ** همچو آن اصحاب کهف اندر جهان
  • To the saints, O reader, sleep is a kingdom, as (it was to) the Men of the Cave in this world.
  • خواب می‌بینند و آنجا خواب نه ** در عدم در می‌روند و باب نه
  • They (sleep and) dream, and no (physical) sleep is there; they go into nonexistence, and no (material) door (is there).
  • خانه‌ی تنگ و درون جان چنگ‌لوک ** کرد ویران تا کند قصر ملوک 3555
  • “(The body is) a narrow house, and the soul within is cramped: He (God) ruined it in order that He might make a royal palace.
  • چنگ‌لوکم چون جنین اندر رحم ** نه‌مهه گشتم شد این نقلان مهم
  • I am cramped like the embryo in the womb: I have become nine months old: this migration has become urgent.
  • گر نباشد درد زه بر مادرم ** من درین زندان میان آذرم
  • Unless the throes of childbirth overtake my mother, (what should I do?): in this prison I am amidst the fire.
  • مادر طبعم ز درد مرگ خویش ** می‌کند ره تا رهد بره ز میش
  • My mother, namely, my nature (natural body), in consequence of its death-throes, is giving birth (to the spirit), to the end that the lamb (the spirit) may be released from the ewe,
  • تا چرد آن بره در صحرای سبز ** هین رحم بگشا که گشت این بره گبز
  • So that the lamb may graze in the green fields. Come, open thy womb, for this lamb has grown big.”
  • درد زه گر رنج آبستان بود ** بر جنین اشکستن زندان بود 3560
  • If the pain of childbirth is grievous to the pregnant (woman), it is, for the embryo, the breaking of (its) prison.
  • حامله گریان ز زه کاین المناص ** و آن جنین خندان که پیش آمد خلاص
  • The pregnant woman weeps at childbirth, saying, “Where is the refuge?”—but the embryo laughs, saying, “Deliverance has appeared.”
  • هرچه زیر چرخ هستند امهات ** از جماد و از بهیمه وز نبات
  • Whatever mothers (bodies) there are under the sky—mineral, animal, or vegetable—