English    Türkçe    فارسی   

3
4180-4189

  • گر جدا از باغ آب و گل شدی ** لقمه گشتی اندر احیا آمدی 4180
  • If thou hast been parted from the garden of water and earth, (yet) thou hast become food in the mouth and hast entered into the living.
  • شو غذی و قوت و اندیشه‌ها ** شیر بودی شیر شو در بیشه‌ها
  • Become nutriment and strength and thoughts! (Formerly) thou wert milk (sap): (now) be a lion in the jungles!
  • از صفاتش رسته‌ای والله نخست ** در صفاتش باز رو چالاک و چست
  • By God, thou grewest from His (God's) attributes in the beginning: go back nimbly and fleetly into His attributes.
  • ز ابر و خورشید و ز گردون آمدی ** پس شدی اوصاف و گردون بر شدی
  • Thou camest from the cloud and the sun and the sky; then didst thou become (diverse) attributes and ascend to heaven.
  • آمدی در صورت باران و تاب ** می‌روی اندر صفات مستطاب
  • Thou camest in the form of rain and heat: thou wilt go into the goodly (Divine) attributes.
  • جزو شید و ابر و انجمها بدی ** نفس و فعل و قول و فکرتها شدی 4185
  • Thou wert a part of the sun and the cloud and the stars: thou becamest soul and action and speech and thoughts.”
  • هستی حیوان شد از مرگ نبات ** راست آمد اقتلونی یا ثقات
  • The existence of the animal arose from the death of the plant: (hence the command) “slay me, O trusty friends” is right.
  • چون چنین بردیست ما را بعد مات ** راست آمد ان فی قتلی حیات
  • Since there is such a victory for us after the checkmate (of death), (the words) “verily, in my being slain there is a life” are true.
  • فعل و قول و صدق شد قوت ملک ** تا بدین معراج شد سوی فلک
  • Action and speech and sincerity became the food of the angel, so that by means of this ladder he mounted to heaven,
  • آنچنان کان طعمه شد قوت بشر ** از جمادی بر شد و شد جانور
  • Just as (when) that morsel became the food of Man, it mounted from (the state of) inanimateness and became possessed of soul.