English    Türkçe    فارسی   

3
4220-4229

  • گر نگشتی هیزم او مثمر بدی ** تا ابد معمور و هم عامر بدی 4220
  • Had it not become firewood, it would have been fruitful: it would have prospered unto everlasting and would have caused prosperity.
  • باد سوزانت این آتش بدان ** پرتو آتش بود نه عین آن
  • Know that this fire is a burning wind: it is a ray of fire, not the essence thereof.
  • عین آتش در اثیر آمد یقین ** پرتو و سایه‌ی ویست اندر زمین
  • Assuredly the essence of fire is in the aether: on the earth there is (only) its ray and shadow (reflexion).
  • لاجرم پرتو نپاید ز اضطراب ** سوی معدن باز می‌گردد شتاب
  • Of necessity, the ray, on account of quivering, does not endure: it is speedily returning to its source.
  • قامت تو بر قرار آمد بساز ** سایه‌ات کوته دمی یکدم دراز
  • Your stature is normally invariable, (but) your shadow is now short, now long.
  • زانک در پرتو نیابد کس ثبات ** عکسها وا گشت سوی امهات 4225
  • Inasmuch as no one finds permanence in the ray, (all) the reflexions return to (their) origins.
  • هین دهان بر بند فتنه لب گشاد ** خشک آر الله اعلم بالرشاد
  • Hark, close thy mouth: Mischief has opened its lips. Dry up! God best knoweth the right way.
  • ذکرخیال بد اندیشیدن قاصر فهمان
  • Account of the conception of evil fancies by those deficient in understanding.
  • پیش از آنک این قصه تا مخلص رسد ** دود و گندی آمد از اهل حسد
  • Ere this tale reaches the conclusion, there comes from the envious a vapour of stench.
  • من نمی‌رنجم ازین لیک این لگد ** خاطر ساده‌دلی را پی کند
  • I am not pained by it, but this kick may break the nerve of a simple-hearted man's mind.
  • خوش بیان کرد آن حکیم غزنوی ** بهر محجوبان مثال معنوی
  • Well did the Sage of Ghazna set forth the (following) spiritual parable for the sake of those who are veiled (from perception of the truth),