English    Türkçe    فارسی   

3
4234-4243

  • نیست ذکر بحث و اسرار بلند ** که دوانند اولیا آن سو سمند
  • (That) there is no mention of (theosophical) investigation and the sublime mysteries towards which the saints make their steeds gallop;
  • از مقامات تبتل تا فنا ** پایه پایه تا ملاقات خدا 4235
  • (That) from the stations of asceticism to the passing away (from self-existence), step by step up to union with God,
  • شرح و حد هر مقام و منزلی ** که بپر زو بر پرد صاحب‌دلی
  • (It contains not) the explanation and definition of every station and stage, so that by means of the wings thereof a man of heart (a mystic) should soar.
  • چون کتاب الله بیامد هم بر آن ** این چنین طعنه زدند آن کافران
  • When the Book of God (the Qur’án) came (down), the unbelievers railed likewise at it too,
  • که اساطیرست و افسانه‌ی نژند ** نیست تعمیقی و تحقیقی بلند
  • Saying, “It is (mere) legends and paltry tales; there is no profound inquiry and lofty speculation;
  • کودکان خرد فهمش می‌کنند ** نیست جز امر پسند و ناپسند
  • The little children understand it; ’tis naught but things approved and disapproved—
  • ذکر یوسف ذکر زلف پر خمش ** ذکر یعقوب و زلیخا و غمش 4240
  • The account of Joseph, the account of his curly locks, the account of Jacob and Zalíkhá and her passion.
  • ظاهرست و هرکسی پی می‌برد ** کو بیان که گم شود در وی خرد
  • It is plain, and every one finds the way (to its meaning): where is the exposition in which the intellect becomes lost?”
  • گفت اگر آسان نماید این به تو ** این چنین آسان یکی سوره بگو
  • He (God) said, “If this seems easy to thee, say (compose) one Súra (in the style that is) so ‘easy’ as this (Qur’án).
  • جنتان و انستان و اهل کار ** گو یکی آیت ازین آسان بیار
  • Let the Jinn and mankind and the skilled among you produce a single verse of this ‘easy’ (style).”
  • تفسیر این خبر مصطفی علیه السلام کی للقران ظهر و بطن و لبطنه بطن الی سبعة ابطن
  • Commentary on the Tradition of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, that the Qur’án hath an exterior (sense) and an interior (sense), and that its interior (sense) hath an interior (sense), (and so on) to seven interior (senses).