English    Türkçe    فارسی   

4
1403-1412

  • زیرکی سباحی آمد در بحار ** کم رهد غرقست او پایان کار
  • Intelligence is (like) swimming in the seas: he (the swimmer) is not saved: he is drowned at the end of the business.
  • هل سباحت را رها کن کبر و کین ** نیست جیحون نیست جو دریاست این
  • Leave off swimming, let pride and enmity go: this is not a Jayhun (Oxus) or a (lesser) river, it is an ocean;
  • وانگهان دریای ژرف بی‌پناه ** در رباید هفت دریا را چو کاه 1405
  • And, moreover, (it is) the deep Ocean without refuge: it sweeps away the seven seas like straw.
  • عشق چون کشتی بود بهر خواص ** کم بود آفت بود اغلب خلاص
  • Love is as a ship for the elect: seldom is calamity (the result); for the most part it is deliverance.
  • زیرکی بفروش و حیرانی بخر ** زیرکی ظنست و حیرانی نظر
  • Sell intelligence and buy bewilderment: intelligence is opinion, while bewilderment is (immediate) vision.
  • عقل قربان کن به پیش مصطفی ** حسبی الله گو که الله‌ام کفی
  • Sacrifice your understanding in the presence of Mustafá (Mohammed) say, “hasbiya ‘lláh, for God sufficeth me.”
  • هم‌چو کنعان سر ز کشتی وا مکش ** که غرورش داد نفس زیرکش
  • Do not draw back your head from the ship (ark), like Kan‘án (Canaan), whom his intelligent soul deluded,
  • که برآیم بر سر کوه مشید ** منت نوحم چرا باید کشید 1410
  • Saying, “I will go up to the top of the lofty mountain: why must I bear gratitude (be under an obligation) to Noah?”
  • چون رمى از منتش اى بىرشد ** كه خدا هم منت او مىكشد
  • How should you recoil from being grateful to him, O unrighteous one, when even God bears gratitude to him?
  • چون رمی از منتش بر جان ما ** چونک شکر و منتش گوید خدا
  • How should gratitude to him not be (as an obligation) on our souls, when God gives him words of thankful praise and gratitude?