English    Türkçe    فارسی   

4
1615-1624

  • روی هر یک چون مه فاخر ببین ** چونک اول دیده شد آخر ببین 1615
  • Regard every one's face as the glorious moon: when the beginning has been seen, see the end (also),
  • تا نباشی هم‌چو ابلیس اعوری ** نیم بیند نیم نی چون ابتری
  • Lest thou become a man blind of one eye, like Iblís: he, like a person docked (deprived of perfect sight), sees (the one) half and not (the other) half.
  • دید طین آدم و دینش ندید ** این جهان دید آن جهان‌بینش ندید
  • He saw the clay (tín) of Adam but did not see his obedience to God (dín): he saw in him this world but did not see that (spirit) which beholds yonder world.
  • فضل مردان بر زنان ای بو شجاع ** نیست بهر قوت و کسب و ضیاع
  • The superiority of men to women, O valorous one, is not on account of strength and money-making and (the possession of) landed estates;
  • ورنه شیر و پیل را بر آدمی ** فضل بودی بهر قوت ای عمی
  • Otherwise the lion and elephant because of (their) strength would be superior to the human being, O blind one.
  • فضل مردان بر زن ای حالی‌پرست ** زان بود که مرد پایان بین‌ترست 1620
  • The superiority of men to women, O time-server, is because man is more regardful of the end.
  • مرد کاندر عاقبت‌بینی خمست ** او ز اهل عاقبت چون زن کمست
  • The man who is crooked in respect of seeing the end, he, like a woman, is inferior to those acquainted with the end.
  • از جهان دو بانگ می‌آید به ضد ** تا کدامین را تو باشی مستعد
  • From the World are coming two cries in opposition (to each other): (bethink thyself) for which (of them) thou art adapted.
  • آن یکی بانگش نشور اتقیا ** وان یکی بانگش فریب اشقیا
  • Its one cry is the (means of) quickening the devout with (spiritual) life; and its other cry is the (means of) cajoling the graceless.
  • من شکوفه‌ی خارم ای خوش گرمدار ** گل بریزد من بمانم شاخ خار
  • (The World says), “I am the thorn-blossom, O sweet cherisher (of love for me): the flower will drop and I shall remain a (mere) thorn-bough.”