English    Türkçe    فارسی   

4
2123-2132

  • چون همای بی‌خودی پرواز کرد ** آن سخن را بایزید آغاز کرد
  • When the humá of selflessness took wing (and soared), Báyazíd began (to repeat) those words.
  • عقل را سیل تحیر در ربود ** زان قوی‌تر گفت که اول گفته بود
  • The flood of bewilderment swept away his reason: he spoke more strongly than he had spoken at first,
  • نیست اندر جبه‌ام الا خدا ** چند جویی بر زمین و بر سما 2125
  • (Saying), “Within my mantle there is naught but God: how long wilt thou seek on the earth and in heaven?”
  • آن مریدان جمله دیوانه شدند ** کاردها در جسم پاکش می‌زدند
  • All the disciples became frenzied and dashed their knives at his holy body.
  • هر یکی چون ملحدان گرده کوه ** کارد می‌زد پیر خود را بی ستوه
  • Like the heretics of Girdakúh, every one was ruthlessly stabbing his spiritual Director.
  • هر که اندر شیخ تیغی می‌خلید ** بازگونه از تن خود می‌درید
  • Every one who plunged a dagger into the Shaykh was reversely making a gash in his own body.
  • یک اثر نه بر تن آن ذوفنون ** وان مریدان خسته و غرقاب خون
  • There was no mark (of a wound) on the body of that possessor of the (mystic) sciences, while those disciples were wounded and drowned in blood.
  • هر که او سویی گلویش زخم برد ** حلق خود ببریده دید و زار مرد 2130
  • Whoever aimed a blow at his throat saw his own throat cut, and died miserably;
  • وآنک او را زخم اندر سینه زد ** سینه‌اش بشکافت و شد مرده‌ی ابد
  • And whoever inflicted a blow on his breast, his (own) breast was riven, and he became dead for ever;
  • وآنک آگه بود از آن صاحب‌قران ** دل ندادش که زند زخم گران
  • And he that was acquainted with that (spiritual) emperor of high fortune, (and) his heart (courage) did not consent to strike a heavy blow,