English    Türkçe    فارسی   

4
349-358

  • سخت‌رویی گر ورا شد عیب‌پوش ** در ستیز و سخت‌رویی رو بکوش
  • If impudence concealed his fault, go, exert thyself in (showing) obstinacy and impudence!
  • آن ابوجهل از پیمبر معجزی ** خواست هم‌چون کینه‌ور ترکی غزی 350
  • Abu Jahl, like a vindictive Ghuzz Turcoman, demanded a miracle from the Prophet;
  • لیک آن صدیق حق معجز نخواست ** گفت این رو خود نگوید جز که راست
  • But that Siddiq of God (Abu Bakr) did not crave a miracle: he said, ‘Verily, this face speaks naught but truth.’
  • کی رسد هم‌چون توی را کز منی ** امتحان هم‌چو من یاری کنی
  • How should it beseem one like thee, from egoism, to make trial of a beloved like me?”
  • گفتن آن جهود علی را کرم الله وجهه کی اگر اعتماد داری بر حافظی حق از سر این کوشک خود را در انداز و جواب گفتن امیرالمومنین او را
  • How the Jew said to ‘Alí, may God honour his person, "If thou hast confidence in God's protection, cast thyself down from the top of this kiosk"; and how the Prince of the Faithful answered him.
  • مرتضی را گفت روزی یک عنود ** کو ز تعظیم خدا آگه نبود
  • One day a contumacious man, who was ignorant of the reverence due to God, said to Murtazá (‘Alí),
  • بر سر بامی و قصری بس بلند ** حفظ حق را واقفی ای هوشمند
  • On the top of an exceedingly high terrace or pavilion, “Art thou conscious of God's protection, O intelligent man?”
  • گفت آری او حفیظست و غنی ** هستی ما را ز طفلی و منی 355
  • “Yes,” he replied; “He is the Protector and the Self-sufficient for (preserving) my existence from (the time of) infancy and conception.”
  • گفت خود را اندر افکن هین ز بام ** اعتمادی کن بحفظ حق تمام
  • He (the Jew) said, “Come, cast thyself down from the roof, put an entire confidence in the protection of God,
  • تا یقین گرددمرا ایقان تو ** و اعتقاد خوب با برهان تو
  • So that thy sure faith and thy goodly proven conviction may become evident to me.”
  • پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
  • Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”