English    Türkçe    فارسی   

4
358-367

  • پس امیرش گفت خامش کن برو ** تا نگردد جانت زین جرات گرو
  • Then the Prince said to him, “Be silent, go, lest for this boldness thy soul be pawned (given over to perdition).”
  • کی رسد مر بنده را که با خدا ** آزمایش پیش آرد ز ابتلا
  • How is it right for a servant (of God) to venture on an experiment with God by making trial (of Him)?
  • بنده را کی زهره باشد کز فضول ** امتحان حق کند ای گیج گول 360
  • How should a servant (of God) have the stomach vaingloriously to put Him to the test, O mad fool?
  • آن خدا را می‌رسد کو امتحان ** پیش آرد هر دمی با بندگان
  • To God (alone) belongs that (right), who brings forward a test for His servants at every moment,
  • تا به ما ما را نماید آشکار ** که چه داریم از عقیده در سرار
  • In order that He may show us plainly to ourselves (and reveal) what beliefs we hold in secret.
  • هیچ آدم گفت حق را که ترا ** امتحان کردم درین جرم و خطا
  • Did Adam ever say to God, “I made trial of Thee in (committing) this sin and trespass,
  • تا ببینم غایت حلمت شها ** اه کرا باشد مجال این کرا
  • That I might see the utmost limit of Thy clemency, O King?” Ah, who would be capable of (seeing) this, who?
  • عقل تو از بس که آمد خیره‌سر ** هست عذرت از گناه تو بتر 365
  • Forasmuch as your understanding is confused, your excuse is worse than your crime.
  • آنک او افراشت سقف آسمان ** تو چه دانی کردن او را امتحان
  • How can you make trial of Him who raised aloft the vault of heaven?
  • ای ندانسته تو شر و خیر را ** امتحان خود را کن آنگه غیر را
  • O you that have not known good and evil, (first) make trial of yourself, and then of others.