English    Türkçe    فارسی   

4
3824-3833

  • ای ضیاء الحق حسام الدین در آر ** این سر خر را در آن بطیخ‌زار
  • O Ziyá’u ’l-Haqq Husámu’ddín, bring this donkey's head into that melon-field,
  • تا سر خر چون بمرد از مسلخه ** نشو دیگر بخشدش آن مطبخه 3825
  • In order that, when the donkey's head has died to (has passed beyond) the skinning-place, that kitchen may bestow on it another growth (a spiritual regeneration).
  • هین ز ما صورت‌گری و جان ز تو ** نه غلط هم این خود و هم آن ز تو
  • Hark, the shaping (of the poem) is from me, and the spirit (of it) from thee; nay, (I spoke) in error: truly both this and that are from thee.
  • بر فلک محمودی ای خورشید فاش ** بر زمین هم تا ابد محمود باش
  • Thou art glorified in Heaven, O conspicuous Sun: be thou also glorified on earth unto everlasting,
  • تا زمینی با سمایی بلند ** یک‌دل و یک‌قبله و یک‌خو شوند
  • That the inhabitant of the earth may become one in heart and one in aim and one in nature with the sublime celestial.
  • تفرقه برخیزد و شرک و دوی ** وحدتست اندر وجود معنوی
  • (Then) separation and polytheism and duality will disappear: in real existence there is (only) unity.
  • چون شناسد جان من جان ترا ** یاد آرند اتحاد ماجری 3830
  • When my spirit (fully) recognises thy spirit, they (both) remember their being one in the past,
  • موسی و هارون شوند اندر زمین ** مختلط خوش هم‌چو شیر و انگبین
  • And on the earth become (as) Moses and Aaron, sweetly mingled like milk and honey.
  • چون شناسد اندک و منکر شود ** منکری‌اش پرده‌ی ساتر شود
  • When it (my spirit) recognises (thy spirit) a little and (then) denies (it), its denial becomes a veil covering (the truth).
  • پس شناسایی بگردانید رو ** خشم کرد آن مه ز ناشکری او
  • Many a one who recognised (part of the truth) averted his face: that Moon was angered by his ingratitude.