English    Türkçe    فارسی   

4
501-510

  • لیک این گرمی گشاید دیده را ** تا ببیند عین هر بشنیده را
  • But this heat (unlike the heat of the terrestrial sun) opens the (inward) eye, that it may see the very substance of everything heard.
  • گرمیش را ضجرتی و حالتی ** زان تبش دل را گشادی فسحتی
  • Its heat has (as effect) a grievous agitation and emotion, (but) from that glow there comes to the heart a joyous (sense of) freedom, an expansion.
  • کور چون شد گرم از نور قدم ** از فرح گوید که من بینا شدم
  • When the blind man is heated by the Light of Eternity, from gladness he says, “I have become seeing.”
  • سخت خوش مستی ولی ای بوالحسن ** پاره‌ای راهست تا بینا شدن
  • Thou art mightily well drunken, but, O Bu ’l-Hasan, there is a bit of way (to be traversed ere thou attain) to seeing.
  • این نصیب کور باشد ز آفتاب ** صد چنین والله اعلم بالصواب 505
  • This is the blind man's portion from the Sun, (and) a hundred such (portions); and God best knoweth what is right.
  • وآنک او آن نور را بینا بود ** شرح او کی کار بوسینا بود
  • And he that hath vision of that Light—how should the explanation of him (his state) be a task (within the capacity) of Bú Síná?
  • ور شود صد تو که باشد این زبان ** که بجنباند به کف پرده‌ی عیان
  • (Even) if it be hundredfold, who (what) is this tongue that it should move with its hand the veil of (mystical) clairvoyance?
  • وای بر وی گر بساید پرده را ** تیغ اللهی کند دستش جدا
  • Woe to it if it touch the veil! The Divine sword severs its hand.
  • دست چه بود خود سرش را بر کند ** آن سری کز جهل سرها می‌کند
  • What of the hand? It (the sword) rends off even its (the tongue's) head—the head that from ignorance puts forth many a head (of pride and self-conceit).
  • این به تقدیر سخن گفتم ترا ** ورنه خود دستش کجا و آن کجا 510
  • I have said this to you, speaking hypothetically; otherwise, indeed, how far is its hand from being able to do that!