English    Türkçe    فارسی   

4
67-76

  • مر یکی را پا دگر را پای‌بند ** مر یکی را زهر و بر دیگر چو قند
  • To one a foot, to another a fetter; to one a poison and to another (sweet and wholesome) like sugar.
  • زهر مار آن مار را باشد حیات ** نسبتش با آدمی باشد ممات
  • Snake-poison is life to the snake, (but) it is death in relation to man.
  • خلق آبی را بود دریا چو باغ ** خلق خاکی را بود آن مرگ و داغ
  • The sea is as a garden to the water-creatures; to the creatures of earth it is death and a (painful) brand.
  • همچنین بر می‌شمر ای مرد کار ** نسبت این از یکی کس تا هزار 70
  • Reckon up likewise, O man of experience, (instances of) this relativity from a single individual to a thousand.
  • زید اندر حق آن شیطان بود ** در حق شخصی دگر سلطان بود
  • Zayd, in regard to that (particular) one, may be a devil, (but) in regard to another person he may be a (beneficent) sultan.
  • آن بگوید زید صدیق سنیست ** وین بگوید زید گبر کشتنیست
  • That one will say that Zayd is an exalted siddíq (saint), and this one will say that Zayd is an infidel who ought to be killed.
  • زيد يك ذات است بر آن يك جنان ** او بر اين ديگر همه رنج و زيان
  • Zayd is one person—to that one (he is as) a shield, (while) to this other one (he is) wholly pain and loss.
  • گر تو خواهی کو ترا باشد شکر ** پس ورا از چشم عشاقش نگر
  • If you wish that to you he should be (as) sugar, then look on him with the eye of lovers.
  • منگر از چشم خودت آن خوب را ** بین به چشم طالبان مطلوب را 75
  • Do not look on that Beauteous One with your own eye: behold the Sought with the eye of seekers.
  • چشم خود بر بند زان خوش‌چشم تو ** عاریت کن چشم از عشاق او
  • Shut your own eye to that Sweet-eyed One: borrow an eye from His lovers.