English    Türkçe    فارسی   

4
891-900

  • تو بر آن عاشق بدی در دور آن ** منکر این فضل بودی آن زمان
  • Thou wert in love with that (state) in the period thereof: at that time thou wert denying this (present) grace (which I have bestowed on thee).”
  • این کرم چون دفع آن انکار تست ** که میان خاک می‌کردی نخست
  • Inasmuch as this (present) bounty is the (means of) rebutting the denial which thou didst make in the beginning (when thou wert) amidst the clay,
  • حجت انکار شد انشار تو ** از دوا بدتر شد این بیمار تو
  • Thy having been brought to life is the argument against denial (of the Resurrection); (but thou art still denying it): this sick (soul) of thine is made worse by the medicine.
  • خاک را تصویر این کار از کجا ** نطفه را خصمی و انکار از کجا
  • Whence should clay have the (power of) imagining this thing? Whence should semen conceive opposition and denial?
  • چون در آن دم بی‌دل و بی‌سر بدی ** فکرت و انکار را منکر بدی 895
  • (Nevertheless) since at that moment thou wert devoid of heart and spirit, thou wert (implicitly) denying (the faculty of) reflection and (the possibility of) denial.
  • از جمادی چونک انکارت برست ** هم ازین انکار حشرت شد درست
  • Since thy (former) denial arose from the state of lifelessness (irrationality), so by this (present) denial (the certainty of) thy resurrection is established.
  • پس مثال تو چو آن حلقه‌زنیست ** کز درونش خواجه گوید خواجه نیست
  • Hence the (appropriate) parable of thee is (a case) like (that of) the person who knocks at the door (of a house), and the master replies to him from within, saying, “The master is not (here).”
  • حلقه‌زن زین نیست دریابد که هست ** پس ز حلقه بر ندارد هیچ دست
  • From this “is not” the person knocking perceives that he is (there), and consequently does not take his hand off the door- ring at all.
  • پس هم انکارت مبین می‌کند ** کز جماد او حشر صد فن می‌کند
  • Therefore the very fact of thy denial is making it clear that He (God) brings about manifold resurrections from lifeless matter.
  • چند صنعت رفت ای انکار تا ** آب و گل انکار زاد از هل اتی 900
  • How much (Divine) artifice passed (was expended), O thou denial (incarnate), till the water and clay (of thy original nature) produced denial from (the state signified by the words) Hal atá!