English    Türkçe    فارسی   

4
933-942

  • مکیان گفتند ما را علم نیست ** ما ندانستیم که آنجا کودکیست
  • The Meccans said, “We have no knowledge: we knew not that a child was there.”
  • ریخت چندان اشک و کرد او بس فغان ** که ازو گریان شدند آن دیگران
  • She shed so many tears and made (so) much lamentation that those others began to weep because of her (grief).
  • سینه کوبان آن چنان بگریست خوش ** که اختران گریان شدند از گریه‌اش 935
  • Beating her breast, she wept so well (mightily) that the stars were made to weep by her weeping.
  • حکایت آن پیر عرب کی دلالت کرد حلیمه را به استعانت به بتان
  • Story of the old Arab who directed Halíma to seek help from the idols.
  • پیرمردی پیشش آمد با عصا ** کای حلیمه چه فتاد آخر ترا
  • An old man with a staff approached her, saying, “Why, what hath befallen thee, O Halíma,
  • که چنین آتش ز دل افروختی ** این جگرها را ز ماتم سوختی
  • That thou didst let such a fire (of grief) blaze (forth) from thy heart and consume these bowels (of the bystanders) with mourning?”
  • گفت احمد را رضیعم معتمد ** پس بیاوردم که بسپارم به جد
  • She replied, “I am Ahmad's (Mohammed's) trusted foster-mother, so I brought him (back) to hand him over to his grandsire.
  • چون رسیدم در حطیم آوازها ** می‌رسید و می‌شنیدم از هوا
  • When I arrived in the Hatím, voices were coming (down) and I was hearing (them) from the air.
  • من چو آن الحان شنیدم از هوا ** طفل را بنهادم آنجا زان صدا 940
  • When I heard from the air those melodious strains, because of that sound I laid down the infant there,
  • تا ببینم این ندا آواز کیست ** که ندایی بس لطیف و بس شهیست
  • To see whose voice is (the origin of) this cry, for it is a very beautiful cry and very delightful.
  • نه از کسی دیدم بگرد خود نشان ** نه ندا می منقطع شد یک زمان
  • I saw no sign of any one around me: the cry was not ceasing for one moment.