English    Türkçe    فارسی   

4
983-992

  • چون خبر یابید جد مصطفی ** از حلیمه وز فغانش بر ملا
  • When the grandfather of Mustafá got the news of Halíma and her outcry in public
  • وز چنان بانگ بلند و نعره‌ها ** که بمیلی می‌رسید از وی صدا
  • And of such loud screams and shrieks that the echo of them was reaching to (the distance of) a mile,
  • زود عبدالمطلب دانست چیست ** دست بر سینه همی‌زد می‌گریست 985
  • ‘Abdu ’l-Muttalib at once knew what was the matter: he beat his hands on his breast and wept.
  • آمد از غم بر در کعبه بسوز ** کای خبیر از سر شب وز راز روز
  • In his grief he came ardently to the door of the Ka‘ba, saying, “O Thou that knowest the secret of night and the mystery of day,
  • خویشتن را من نمی‌بینم فنی ** تا بود هم‌راز تو هم‌چون منی
  • I see not any accomplishment in myself, that one like me should be Thy confidant.
  • خویشتن را من نمی‌بینم هنر ** تا شوم مقبول این مسعود در
  • I see not any merit in myself, that I should be accepted of this auspicious door,
  • یا سر و سجده‌ی مرا قدری بود ** یا باشکم دولتی خندان شود
  • Or that my (bowed) head and my prostration (in prayer) should have any worth, or that because of my tears any fortune should smile (upon me);
  • لیک در سیمای آن در یتیم ** دیده‌ام آثار لطفت ای کریم 990
  • But in the countenance of that unique Pearl (Mohammed) I have beheld the signs of Thy grace, O Bounteous One;
  • که نمی‌ماند به ما گرچه ز ماست ** ما همه مسیم و احمد کیمیاست
  • For he doth not resemble us, though he is of us: we all are (as) the copper, while Ahmad (Mohammed) is the Elixir.
  • آن عجایبها که من دیدم برو ** من ندیدم بر ولی و بر عدو
  • The wondrous things that I have seen in him I have not seen in friend or enemy.