English    Türkçe    فارسی   

5
1052-1061

  • گر بود نیکو ابد یارت شود  ** ور بود بد در لحد مارت شود 
  • If they be good they will be thy friends for ever, and if they be evil they will be (as) a snake in thy tomb.”
  • این عمل وین کسب در راه سداد  ** کی توان کرد ای پدر بی‌اوستاد 
  • How, O father, can one do this work and earning in the Way of righteousness without a master?
  • دون‌ترین کسبی که در عالم رود  ** هیچ بی‌ارشاد استادی بود 
  • The meanest earning that goes on in the world, is it ever (practised) without the guidance of a master?
  • اولش علمست آنگاهی عمل  ** تا دهد بر بعد مهلت یا اجل  1055
  • Its beginning is knowledge; then (follows) action, that it may yield fruit after a time or after death.
  • استعینوا فی‌الحرف یا ذا النهی  ** من کریم صالح من اهلها 
  • Seek help in (acquiring) crafts, O possessor of intelligence, from a generous and righteous craftsman.
  • اطلب الدر اخی وسط الصدف  ** واطلب الفن من ارباب الحرف 
  • Seek the pearl in the oyster-shell, my brother, and seek technical skill from the craftsmen.
  • ان رایتم ناصحین انصفوا  ** بادروا التعلیم لا تستنکفوا 
  • If ye see sincere (spiritual) advisers, deal fairly (with them) and be eager to learn: do not show disdain.
  • در دباغی گر خلق پوشید مرد  ** خواجگی خواجه را آن کم نکرد 
  • If the man (engaged) in tanning wore a threadbare garment, that did not diminish the master's mastery (of his trade);
  • وقت دم آهنگر ار پوشید دلق  ** احتشام او نشد کم پیش خلق  1060
  • If the ironsmith wore a patched frock when blowing the bellows, his reputation was not impaired in the eyes of the people.
  • پس لباس کبر بیرون کن ز تن  ** ملبس ذل پوش در آموختن 
  • Therefore strip the raiment of pride from thy body: in learning, put on the garment of humility.