English    Türkçe    فارسی   

5
1962-1971

  • کاغذی جوید که آن بنوشته نیست  ** تخم کارد موضعی که کشته نیست 
  • (No); he seeks a sheet of paper that has not been written on and sows the seed in a place that has not been sown.
  • تو برادر موضع ناکشته باش  ** کاغذ اسپید نابنوشته باش 
  • Be thou, O brother, a place unsown; be a white paper untouched by writing,
  • تا مشرف گردی از نون والقلم  ** تا بکارد در تو تخم آن ذوالکرم 
  • That thou mayst be ennobled by Nún wa ’l-Qalam, and that the Gracious One may sow seed within thee.
  • خود ازین پالوه نالیسیده گیر  ** مطبخی که دیده‌ای نادیده گیر  1965
  • Assume, indeed, that thou hast never licked (tasted) this pálúda (honeycake); assume that thou hast never seen the kitchen which thou hast seen,
  • زانک ازین پالوده مستیها بود  ** پوستین و چارق از یادت رود 
  • Because from this pálúda intoxications arise, and the sheepskin jacket and the shoon depart from thy memory.
  • چون در آید نزع و مرگ آهی کنی  ** ذکر دلق و چارق آنگاهی کنی 
  • When the death-agony comes, thou wilt utter a (great) cry of lamentation: in that hour thou wilt remember thy ragged cloak and clumsy shoon;
  • تا نمانی غرق موج زشتیی  ** که نباشد از پناهی پشتیی 
  • (But) until thou art drowning in the waves of an evil plight in which there is no help (to be obtained) from any refuge,
  • یاد ناری از سفینه‌ی راستین  ** ننگری رد چارق و در پوستین 
  • Thou wilt never call to mind the right ship (for thy voyage): thou wilt never look at thy shoon and sheepskin jacket.
  • چونک درمانی به غرقاب فنا  ** پس ظلمنا ورد سازی بر ولا  1970
  • When thou art left helpless in the overwhelming waters of destruction, then thou wilt incessantly make (the words) we have done wrong thy litany;
  • دیو گوید بنگرید این خام را  ** سر برید این مرغ بی‌هنگام را 
  • (But) the Devil will say, “Look ye at this half-baked (fool)! Cut off the head of this untimely bird (this cock that crows too late)!”