English    Türkçe    فارسی   

5
200-209

  • آب چون پیگار کرد و شد نجس  ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس  200
  • When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it,
  • حق ببردش باز در بحر صواب  ** تا به شستش از کرم آن آب آب 
  • God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
  • سال دیگر آمد او دامن‌کشان  ** هی کجا بودی به دریای خوشان 
  • Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
  • من نجس زینجا شدم پاک آمدم  ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم 
  • I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
  • هین بیایید ای پلیدان سوی من  ** که گرفت از خوی یزدان خوی من 
  • Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
  • در پذیرم جمله‌ی زشتیت را  ** چون ملک پاکی دهم عفریت را  205
  • I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel.
  • چون شوم آلوده باز آنجا روم  ** سوی اصل اصل پاکیها رو 
  • When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
  • دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر  ** خلعت پاکم دهد بار دگر 
  • There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
  • کار او اینست و کار من همین  ** عالم‌آرایست رب العالمین 
  • Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
  • گر نبودی این پلیدیهای ما  ** کی بدی این بارنامه آب را 
  • Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?