English    Türkçe    فارسی   

5
2920-2929

  • تو یکی قصر و سرایی ساختی  ** اندرو صد نقش خوش افراختی  2920
  • (’Tis as if) thou hadst built a palace and pavilion and erected therein a hundred beautiful (ornamental) designs,
  • خواستی مسجد بود آن جای خیر  ** دیگری آمد مر آن را ساخت دیر 
  • And desired that that goodly place should be a mosque— and (then) some one else had come and made it a Christian monastery;
  • یا تو بافیدی یکی کرباس تا  ** خوش بسازی بهر پوشیدن قبا 
  • Or (as if) thou hadst woven a piece of linen cloth, in order deftly to make it a coat for some one to wear,
  • تو قبا می‌خواستی خصم از نبرد  ** رغم تو کرباس را شلوار کرد 
  • And (when) thou wert desiring (it to be) a coat, a rival, from (motives of) hostility, made the linen stuff into a pair of trousers in spite of thee.
  • چاره کرباس چه بود جان من ** جز زبون رای آن غالب شدن
  • What resource has the linen, my dear friend, but to submit to the purpose of the one who is predominant?
  • او زبون شد جرم این کرباس چیست  ** آنک او مغلوب غالب نیست کیست  2925
  • (Since) he (the owner of the cloth) is reduced to submission, what is the crime of this linen? Who is he that is not dominated by the predominant?
  • چون کسی بی‌خواست او بر وی براند  ** خاربن در ملک و خانه‌ی او نشاند 
  • When some one has forced his way in against his (the householder's) will and planted a thornbush in his property and house,
  • صاحب خانه بدین خواری بود  ** که چنین بر وی خلاقت می‌رود 
  • The master of the house is humiliated because such a shabbiness (abasement) is inflicted on him.
  • هم خلق گردم من ار تازه و نوم  ** چونک یار این چنین خواری شوم 
  • I too, though I am fresh and new, would become shabby (abased) through being associated with such a contemptible person.
  • چونک خواه نفس آمد مستعان  ** تسخر آمد ایش شاء الله کان 
  • Since the will of the carnal soul is besought for help, ’tis mockery (to say) that whatever God wills shall come to pass.