English    Türkçe    فارسی   

5
2986-2995

  • وقت تحلیل نماز ای با نمک  ** زان سلام آورد باید بر ملک 
  • Hence, when thy ritual prayer is finished, O excellent man, it behoves thee to offer a salutation to the Angels,
  • که ز الهام و دعای خوبتان  ** اختیار این نمازم شد روان 
  • Saying, ‘Through your goodly inspiration and incitement, my power to choose this ritual prayer was set going.’
  • باز از بعد گنه لعنت کنی  ** بر بلیس ایرا کزویی منحنی 
  • Again, after (having committed) sin thou wilt curse Iblís, because through him thou art inclined (to wards sin).
  • این دو ضد عرضه کننده‌ت در سرار  ** در حجاب غیب آمد عرضه‌دار 
  • These two adversaries are making offers to thee in secret and presenting (objects of desire) in the (state of phenomenal existence which is a) curtain over the Unseen.
  • چونک پرده‌ی غیب برخیزد ز پیش  ** تو ببینی روی دلالان خویش  2990
  • When the curtain over the Unseen is raised from before thee, thou wilt behold the faces of thy (two) brokers,
  • وآن سخنشان وا شناسی بی‌گزند  ** که آن سخن‌گویان نهان اینها بدند 
  • And from their words wilt recognise without trouble that these were they who spoke (to thee) invisibly.
  • دیو گوید ای اسیر طبع و تن  ** عرضه می‌کردم نکردم زور من 
  • The Devil will say, ‘O thou who art a captive to thy (sensual) nature and body, I was (only) presenting to thee (objects of desire): I did not force (them upon thee).’
  • وآن فرشته گویدت من گفتمت  ** که ازین شادی فزون گردد غمت 
  • And the Angel will say, ‘I told thee that thy sorrow would be increased in consequence of this (sensual) joy.
  • آن فلان روزت نگفتم من چنان  ** که از آن سویست ره سوی جنان 
  • Did not I tell thee on such and such a day that the way to Paradise is in that (spiritual) direction?
  • ما محب جان و روح افزای تو  ** ساجدان مخلص بابای تو  2995
  • (That) we are lovers of thy soul and fosterers of thy spirit and sincere worshippers of thy Father?