English    Türkçe    فارسی   

5
3681-3690

  • می‌کند بیخ سرور کهنه را  ** تا خرامد ذوق نو از ما ورا 
  • It uproots the old joy, in order that new delight may march in from the Beyond.
  • غم کند بیخ کژ پوسیده را  ** تا نماید بیخ رو پوشیده را 
  • Sorrow pulls up the crooked rotten (root), in order that it may disclose the root that is veiled from sight.
  • غم ز دل هر چه بریزد یا برد  ** در عوض حقا که بهتر آورد 
  • Whatsoever (things) sorrow may cause to be shed from the heart or may take away (from it), assuredly it will bring better in exchange,
  • خاصه آن را که یقینش باشد این  ** که بود غم بنده‌ی اهل یقین 
  • Especially for him who knows with certainty (intuitively) that sorrow is the servant of the possessors of (intuitive) certainty.
  • گر ترش‌رویی نیارد ابر و برق  ** رز بسوزد از تبسمهای شرق  3685
  • Unless the clouds and the lightning show a frowning aspect, the vines will be burnt by the smiles of the sun.
  • سعد و نحس اندر دلت مهمان شود  ** چون ستاره خانه خانه می‌رود 
  • Good and ill fortune become guests in thy heart: like the star (planet), they go from house to house.
  • آن زمان که او مقیم برج تست  ** باش هم‌چون طالعش شیرین و چست 
  • At the time when it (the auspicious or inauspicious star) is residing in thy mansion, adapt thyself to it and be agreeable, like its ascendant,
  • تا که با مه چون شود او متصل  ** شکر گوید از تو با سلطان دل 
  • So that, when it rejoins the Moon, it may speak gratefully of thee to the Lord of the heart.
  • هفت سال ایوب با صبر و رضا  ** در بلا خوش بود با ضیف خدا 
  • Job, the (prophet who was) patient and well-pleased (with God), showed sweetness to God's guest during seven years (spent) in tribulation,
  • تا چو وا گردد بلای سخت‌رو  ** پیش حق گوید به صدگون شکر او  3690
  • To the end that when the stern-visaged tribulation should turn back (on its way to God), it might give thanks to him in God's presence in a hundred fashions,