English    Türkçe    فارسی   

5
4167-4176

  • هر که را سوزید دوزخ در قود  ** من برویانم دگر بار از جسد 
  • Whomsoever Hell has consumed in vengeance, I cause him to grow anew from his body.”
  • کار کوثر چیست که هر سوخته  ** گردد از وی نابت و اندوخته 
  • What is the work of (that) Kawthar by which every one that has been burned (in Hell) is made to grow and becomes redintegrated?
  • قطره قطره او منادی کرم  ** کانچ دوزخ سوخت من باز آورم 
  • Drop by drop it proclaims its bounty, saying, “I restore that which Hell has consumed.”
  • هست دوزخ هم‌چو سرمای خزان  ** هست کوثر چون بهار ای گلستان  4170
  • Hell is like the cold of autumn; Kawthar is like the spring, O rose-garden.
  • هست دوزخ هم‌چو مرگ و خاک گور  ** هست کوثر بر مثال نفخ صور 
  • Hell is like death and the earth of the grave; Kawthar resembles the blast of the trumpet (of Resurrection).
  • ای ز دوزخ سوخته اجسامتان  ** سوی کوثر می‌کشد اکرامتان 
  • O ye whose bodies are consumed by Hell, the kindness (of God) is leading you towards Kawthar.
  • چون خلقت الخلق کی یربح علی  ** لطف تو فرمود ای قیوم حی 
  • Since Thy mercy, O Self-subsistent Living One, said, “I created the creatures that they might profit by Me,”
  • لالان اربح علیهم جود تست  ** که شود زو جمله ناقصها درست 
  • (And since Thy saying) “Not that I might profit by them” is (the expression of) Thy munificence, by which all defective things are made whole,
  • عفو کن زین بندگان تن‌پرست  ** عفو از دریای عفو اولیترست  4175
  • Pardon these body-worshipping slaves: pardon from (Thee who art) the ocean of pardon is more worthy.
  • عفو خلقان هم‌چو جو و هم‌چو سیل  ** هم بدان دریای خود تازند خیل 
  • Creaturely pardon is like a river and like a torrent: (all) the troop (of such pardons) run towards their ocean.