English    Türkçe    فارسی   

5
429-438

  • وانک شد سوی شمال آتشین  ** سر برون می‌کرد از سوی یمین 
  • And he who went towards the fiery left, would emerge on the right.
  • کم کسی بر سر این مضمر زدی  ** لاجرم کم کس در آن آتش شدی  430
  • Few were they who hit upon (understood) the mystery of this occult (matter); consequently, seldom would any one go into the fire;
  • جز کسی که بر سرش اقبال ریخت  ** کو رها کرد آب و در آتش گریخت 
  • (None would go) except him upon whom felicity was shed, so that he abandoned the water and took refuge in the fire.
  • کرده ذوق نقد را معبود خلق  ** لاجرم زین لعب مغبون بود خلق 
  • The people made the pleasure that was actually present their object of worship; consequently the people were swindled by this game.
  • جوق‌جوق وصف صف از حرص و شتاب  ** محترز ز آتش گریزان سوی آب 
  • Troop by troop and rank by rank, (they were) on their guard against the fire and fleeing greedily and in haste towards the water.
  • لاجرم ز آتش برآوردند سر  ** اعتبارالاعتبار ای بی‌خبر 
  • Of necessity, they lifted up their heads (emerged) from (amidst) the fire. Take warning, take warning, O heedless man!
  • بانگ می‌زد آتش ای گیجان گول  ** من نیم آتش منم چشمه‌ی قبول  435
  • The fire was crying, ‘O crazy fools, I am not fire, I am a delectable fountain.
  • چشم‌بندی کرده‌اند ای بی‌نظر  ** در من آی و هیچ مگریز از شرر 
  • A spell has been cast on thine eyes, O sightless one: come into me and never flee from the sparks.
  • ای خلیل اینجا شرار و دود نیست  ** جز که سحر و خدعه‌ی نمرود نیست 
  • O (thou who art as) Khalíl (Abraham), here are no sparks and smoke: ’tis naught but the sorcery and deceit of Nimrod.
  • چون خلیل حق اگر فرزانه‌ای  ** آتش آب تست و تو پروانه‌ای 
  • If, like the Friend of God, thou art wise, the fire is thy water, and thou art the moth.’”