English    Türkçe    فارسی   

5
833-842

  • آهوی را کرد صیادی شکار  ** اندر آخر کردش آن بی‌زینهار 
  • A hunter captured a gazelle: the merciless man put it into a stable.
  • آخری را پر ز گاوان و خران  ** حبس آهو کرد چون استمگران 
  • (Acting) like oppressors, he made a stable full of cows and donkeys the prison of the gazelle.
  • آهو از وحشت به هر سو می‌گریخت  ** او به پیش آن خران شب کاه ریخت  835
  • The gazelle, wild with terror, was fleeing in every direction: at night he (the hunter) poured (pieces of chopped) straw before the donkeys.
  • از مجاعت و اشتها هر گاو و خر  ** کاه را می‌خورد خوشتر از شکر 
  • (Moved) by hunger and (ravenous) appetite, every cow and donkey was devouring the straw, (as though it were) sweeter than sugar.
  • گاه آهو می‌رمید از سو به سو  ** گه ز دود و گرد که می‌تافت رو 
  • Now the gazelle would run in fright from side to side, now it would turn its face away from the smoke and dust of the straw.
  • هرکرا با ضد خود بگذاشتند  ** آن عقوبت را چو مرگ انگاشتند 
  • Whosoever is left (in company) with his opposite, they (who are wise) have deemed that punishment (terrible) as death,
  • تا سلیمان گفت که آن هدهد اگر  ** هجر را عذری نگوید معتبر 
  • So that Solomon said, “Unless the hoopoe make a respectable excuse for his absence,
  • بکشمش یا خود دهم او را عذاب  ** یک عذاب سخت بیرون از حساب  840
  • I will kill him or inflict upon him a torment, a torment severe beyond (all) calculation.”
  • هان کدامست آن عذاب این معتمد  ** در قفص بودن به غیر جنس خود 
  • Hark, what is that torment, O trusted (friend)? To be in a cage without thy congener.
  • زین بدن اندر عذابی ای بشر  ** مرغ روحت بسته با جنسی دگر 
  • O Man, thou art in torment on account of this body: the bird, thy spirit, is imprisoned with one of another kind.