English    Türkçe    فارسی   

6
135-144

  • عاشقی که آلوده شد در خیر و شر  ** خیر و شر منگر تو در همت نگر  135
  • (In the case of) the lover who is soiled with good and evil, do not regard the good and evil; (only) regard the aspiration.
  • باز اگر باشد سپید و بی‌نظیر  ** چونک صیدش موش باشد شد حقیر 
  • If a falcon be white and beyond compare, (yet) it becomes despicable when it hunts a mouse;
  • ور بود چغدی و میل او به شاه  ** او سر بازست منگر در کلاه 
  • And if there be an owl that has desire for the king, it is (noble as) the falcon's head: do not regard the hood.
  • آدمی بر قد یک طشت خمیر  ** بر فزود از آسمان و از اثیر 
  • Man, no bigger than a kneading-trough (scooped in a log), has surpassed (in glory) the heavens and the aether (the empyrean).
  • هیچ کرمنا شنید این آسمان  ** که شنید این آدمی پر غمان 
  • Did this heaven ever hear (the words) We have honoured which this sorrowful Man heard (from God)?
  • بر زمین و چرخ عرضه کرد کس  ** خوبی و عقل و عبارات و هوس  140
  • Did any one offer to earth and sky (his) beauty and reason and eloquence and fond affection?
  • جلوه کردی هیچ تو بر آسمان  ** خوبی روی و اصابت در گمان 
  • Didst thou ever display to heaven thy beauty of countenance and thy sureness of judgement in (matters of) opinion?
  • پیش صورتهای حمام ای ولد  ** عرضه کردی هیچ سیم‌اندام خود 
  • Didst thou ever, O son, offer thy silvery limbs to the pictured forms in the bath-house?
  • بگذری زان نقشهای هم‌چو حور  ** جلوه آری با عجوز نیم‌کور 
  • (No); thou leavest those houri-like figures and displayest thyself to a half-blind old woman.
  • در عجوزه چیست که ایشان را نبود  ** که ترا زان نقشها با خود ربود 
  • What is there in the old woman that was not in them, so that she rapt thee away from those figures (and attracted thee) to herself?