English    Türkçe    فارسی   

6
2544-2553

  • این چنین چستی نیاید از چو من  ** باری این اومید را بر من متن 
  • For one like me such agility is impossible: at all events do not expect this of me.”
  • گفت شه لعنت برین زودیت باد  ** که دو صد تشویش در شهر اوفتاد  2545
  • “Curse your hurry!” cried the king; “for (in consequence of it) a hundred confusions have arisen in the city.
  • از برای این قدر خام‌ریش  ** آتش افکندی درین مرج و حشیش 
  • (Is it only) for this trifle, O half-baked fool, (that) you have set fire to this meadow and hay?”
  • هم‌چو این خامان با طبل و علم  ** که الاقانیم در فقر و عدم 
  • (This is) like (the behaviour of) these raw (ignorant) persons (who come) with drum and banner, saying, “We are couriers (speeding) in (the path of spiritual) poverty and non-existence,”
  • لاف شیخی در جهان انداخته  ** خویشتن را بایزیدی ساخته 
  • (Who) boast far and wide of being Shaykhs and make out that they have (attained to) the rank of Báyazíd,
  • هم ز خود سالک شده واصل شده  ** محفلی واکرده در دعوی‌کده 
  • And, having (as they claim) travelled away from themselves and become united (with God), open a conventicle (for disciples) in the abode of pretension.
  • خانه‌ی داماد پرآشوب و شر  ** قوم دختر را نبوده زین خبر  2550
  • (While) the bridegroom's house is full of turmoil and trouble, the girl's family know nothing about it.
  • ولوله که کار نیمی راست شد  ** شرطهایی که ز سوی ماست شد 
  • (The bridegroom's people raise) an outcry, saying, “Half the affair is concluded: the conditions that are (necessary) on our side have been fulfilled.
  • خانه‌ها را روفتیم آراستیم  ** زین هوس سرمست و خوش برخاستیم 
  • We have swept and garnished the rooms and have risen up (from our labour) intoxicated and glad with this ardent desire (to receive the bride).”
  • زان طرف آمد یکی پیغام نی  ** مرغی آمد این طرف زان بام نی 
  • Has any message come from over there? “No.” Has any bird come hither from that roof? “No.”