English    Türkçe    فارسی   

6
2766-2775

  • خام شوخی که رهانیدش مدام  ** از خمار صد هزاران زشت خام 
  • The half-baked saucy fellow, whom the wine (of Love) has relieved from the surfeit of intoxication with a hundred thousand wicked half-baked (persons like himself),
  • عاقبت او پخته و استاد شد  ** جست از رق جهان و آزاد شد 
  • Finally becomes mature and adept: he escapes from enslavement to this world and is made free.
  • از شراب لایزالی گشت مست  ** شد ممیز از خلایق باز رست 
  • He is made drunken with the everlasting wine, he becomes (spiritually) discerning, and is delivered from created beings,
  • ز اعتقاد سست پر تقلیدشان  ** وز خیال دیده‌ی بی‌دیدشان 
  • From their weak conventional faith and from the illusions of their unseeing eyes.
  • ای عجب چه فن زند ادراکشان  ** پیش جزر و مد بحر بی‌نشان  2770
  • Oh, what device can their mental perception employ, I wonder, against the ebb and flow of the trackless Sea?
  • زان بیابان این عمارت‌ها رسید  ** ملک و شاهی و وزارتها رسید 
  • From that Desert came (all) these signs of cultivation and prosperity; (thence) came (all) empires and kingships and vizierates.
  • زان بیابان عدم مشتاق شوق  ** می‌رسند اندر شهادت جوق جوق 
  • Yearning with desire they (phenomenal ideas) come in troops from the Desert of Non-existence into the visible (material) world.
  • کاروان بر کاروان زین بادیه  ** می‌رسد در هر مسا و غادیه 
  • Caravan on caravan, they arrive from this Desert every evening and morning.
  • آید و گیرد وثاق ما گرو  ** که رسیدم نوبت ما شد تو رو 
  • They come and seize our houses in distraint, (each one) saying, “I have arrived, ’tis my turn, do thou begone!”
  • چون پسر چشم خرد را بر گشاد  ** زود بابا رخت بر گردون نهاد  2775
  • When the son has opened the eye of reason (attained to years of discretion), the father at once puts his (own) baggage in the cart.