English    Türkçe    فارسی   

6
2924-2933

  • زان فکنده‌ی گاو آبی عنبرست  ** که غذااش نرگس و نیلوفرست 
  • The excrement of the water-cow is ambergris because its food is narcissus and nenuphar.
  • هرکه باشد قوت او نور جلال  ** چون نزاید از لبش سحر حلال  2925
  • Any one whose food is the Light of (Divine) Majesty, how should not lawful magic (wondrous eloquence) spring from his lips?
  • هرکه چون زنبور وحیستش نفل  ** چون نباشد خانه‌ی او پر عسل 
  • Any one who, like the bee, has been given (Divine) inspiration as a prize, how should not his house be full of honey?
  • می‌چرد در نور گوهر آن بقر  ** ناگهان گردد ز گوهر دورتر 
  • The cow grazes in the light of the pearl; (then) suddenly it moves some distance away from the pearl.
  • تاجری بر در نهد لجم سیاه  ** تا شود تاریک مرج و سبزه‌گاه 
  • A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
  • پس گریزد مرد تاجر بر درخت  ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت 
  • Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
  • بیست بار آن گاو تازد گرد مرج  ** تا کند آن خصم را در شاخ درج  2930
  • Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn.
  • چون ازو نومید گردد گاو نر  ** آید آنجا که نهاده بد گهر 
  • When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
  • لجم بیند فوق در شاه‌وار  ** پس ز طین بگریزد او ابلیس‌وار 
  • And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
  • کان بلیس از متن طین کور و کرست  ** گاو کی داند که در گل گوهرست 
  • (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?